美军和志愿军如何称呼对方

众所周知,咱们中华上国称呼外邦人都是什么“东夷、西戎、南蛮、北狄”,非常的政治不正确。现今网络上更是动不动就喊别人三哥、棒子,非常之不雅。咱们还喜欢称外国人为鬼子,外国鬼子们包括但不限于日本鬼子、美国鬼子、英国鬼子等。在中华文化圈里长大的人,或许不觉得被称为“鬼子”有多么的奇耻大辱。如果细想一下,被称为鬼子的似乎还都是强于我们的民族。你看,我们就从来不说什么印度鬼子、泰国鬼子、韩国鬼子。称你为鬼子,简直是高看了你一眼。但有一次在何伟的书里看到他第一次得知自己被称为鬼子时的不舒服,他把外国鬼子翻译为“foreign devil”,咱这才虎躯一阵,"devil",还是挺邪恶的么,还没想过鬼子能有这层意思呢。

这题跑得有点远了。朝鲜战场上,志愿军称呼美军为美国鬼子,这大家都知道,但似乎没有像称呼日本人那样喊美军为“小鬼子”,不知道是不是美军身材高大的原因?除了“美国鬼子”这个蔑称外,似乎没有别的称呼了。按说中文博大精深,似乎应该有更多的花名、浑名才对。各位方家,懂行的,不妨讨论一下。美军是如何称呼志愿军的呢?美军早期官方文件里一般称中国军队为 Chinese Communist Forces,而 People's Volunteer Army 这个叫法并不多见。对比一下,咱们当时中国官方文件则称美方为“美帝国主义”,言必称“美帝”呢。不过,好歹还加个“帝”字儿。韩军就只能被称为“李军”或更不客气的“伪李军”了,找谁说理去。

美军官兵如何称志愿军呢?最常用的称呼是 gooks。当然了,这是美军官兵对志愿军和人民军的统称。Gooks的叫法据说源于一个典型的不同语言间的张冠李戴。说是美军初入半岛时,由于不时给孩子们糖、巧克力之类的零食,所到之处颇受欢迎。当地小孩子们看到美军往往高兴的拍手,对美军说 Mi gook ,其实就是跟美国人说“美国”。美军又不懂韩文,听得一头雾水,me gook? 难道小孩子们是说自己是gook? 张冠李戴就是这么来的,美军就误认为 gook 是韩国人的意思了。随着战争的进行,这个词儿慢慢地有了蔑称的意思,朝鲜军队与中国军队就慢慢变成美军嘴里的 gooks 了。当然了,敌友还是要分的,韩军不能是 gooks, 他们在美军嘴里是 ROKs (Republic of Korea)或 KATUSA (Korean Augmentation to the United States Army)。

志愿军有时候还被美军被为 Reds,应该是来自 Red China。当然,这个没有想象力。我还看见过另外一种美军对志愿军的称呼,shambo。此种叫法多见于陆1师,著名的柳潭里之战中的大硬汉 John Yancey中尉在接受采访时,那是一口一个 those shambos。求师 google 之后,我大概明白此说来源于太平洋战争时陆1师跟日本军队的瓜岛血战。此战虽说陆1师大胜,但也伤亡不小。陆1师深以此战为荣,臂章上都绣上了 Guadalcanal 字样。此战中,陆战队官兵称日军为 shambos。然后经历过瓜岛血战的陆1师来到了长津湖,有些官兵就称志愿军为 shambos 了。

Comments

Post a Comment

Popular posts from this blog

志愿军尸横遍野照片背后的故事

震惊!志愿军枪杀军官后集体投降

加入朝鲜人民军的解放军朝鲜族官兵人数